De que va todo esto

¿De qué va todo esto? Este blog no pretende ser más que un conjunto inconstante (espero que no incoherente) de opiniones surtidas. Pero recuerda:
"Las opiniones son como el agujero del culo, todos tenemos uno y creemos que el de los demás apesta."

jueves, 27 de septiembre de 2012

Palabras que no significan lo que la gente cree

        Siempre me ha resultado curioso ver como hay ciertas palabras que la gente utiliza mal sistemáticamente, supongo que porque no conoce su significado correcto. Y no necesariamente gente normal (tampoco nos vamos a poner exquisitos) sino políticos, presentadores de TV, locutores de radio, periodistas (a los de prensa deportiva los vamos a dejar aparte, que ya tiene bastante los pobres con los suyo)..., y en fin, gente que se supone que se gana la vida con eso, con las palabras.

Ante de nada, dejar claro que:
  • “La gente” no significa toda la gente (claro está que hay gente que si sabe lo que significan, probablemente vosotros incluidos) sino sólo la mayoría o lo que yo percibo como gran parte de ella.
  • Yo tampoco he sabido siempre lo que significaban, he ido aprendiéndolo: tampoco es cuestión de dárselas aquí de Lázaro Carreter o erudito por el estilo (y menos en este tema).
  • Si encontráis alguna que usabais erróneamente, no me lo toméis a mal: no soy de los que va corrigiendo a la gente cuando habla, ni tengo complejo de grammar nazi, de pedante ni de nada de eso.
  • Si resulta no encontráis ninguna de la que ignoráseis su significado, no me lo toméis a mal: “todos somos ignorantes, pero no todos ignoramos las mismas cosas”.

Media docena de palabras que no significan lo que crees:


Plausible
       Una de mis favoritas. Mucha gente, incluido yo mismo, la ha usado como sinónimo de verosímil o incluso de probable, de que puede llegar a ocurrir. Por ejemplo: “Es plausible que el año que viene tengamos una rebaja salarial”. Muy mal usada en esa frase, pues resulta que significa que te parece bien que te bajen el sueldo.
(Del lat. plausibilis).
1. adj. Digno o merecedor de aplauso.
2. adj. Atendible, admisible, recomendable.
Prístino
         Normalmente la ves usada cuando se quiere dar a entender que algo está muy claro, o bien que algo no tiene mancha ni imperfección alguna, que está muy limpio o en buen estado. Nada que ver con la realidad:
(Del lat. pristinus).
1. adj. Antiguo, primero, primitivo, original.
Bizarro
      También de mis preferidas. Desde que de pequeño leí un cómic donde aparecía el personaje de Supermán Bizarro creí (y por lo que veo mucha gente aún los sigue creyendo) que bizarro significaba extraño, muy raro, estrafalario, estrambótico,... Tiene un pase porque bizarre significa justamente eso en inglés ya que está tomada del francés donde también tiene ese significado. Pero resulta que en español viene del italiano, donde significa otra cosa bastante distinta:
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (|| esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
Asequible / accesible
       Esta es engañosamente fácil, porque todo el mundo sabe que asequible es algo que puede conseguirse o alcanzarse y accesible es de fácil acceso, trato o comprensión, así que ¿dónde está el problema? Pues en la expresión “inasequible al desaliento” que es muy leía y oída, pero resulta que debería ser “inaccesible al desaliento”.

Buenísimo
      Esta es buena (nunca mejor dicho), porque ni siquiera está en el diccionario. Si, si, no me miréis así: 'buenísimo' no existe en el diccionario de la RAE, de la misma forma que otros superlativos que todos usamos coloquialmente.
      Lo correcto es sería bonísimo, de la misma forma que el superlativo de fuerte es fortísimo (y no fuertísimo) o el cruel es crudelísimo (y no cruelísimo).
      Ahí queda eso, a ver quien es el guapo que lo suelta en público... Si que es cierto que se admite esa forma coloquial, más que nada porque nadie dice lo otro.

Morbo
       Resulta que  no tiene nada que ver ni con la curiosidad, ni con la excitación sexual, sino con la enfermad y con la atracción por lo enfermizo.
(Del lat. morbosus).
1. adj. enfermo.
2. adj. Que causa enfermedad, o concierne a ella.
3. adj. Que provoca reacciones mentales moralmente insanas o que es resultado de ellas. Una novela morbosa. Su obsesión por la muerte parece morbosa.
4. adj. Que manifiesta inclinación al morbo.
       Así que ya sabéis, aquello de decir de alguien que “tiene morbo” o que “me da morbillo”, está mal dicho a no ser que queráis decir que os provoca reacciones mentales moralmente insanas. Bueno, realmente puede que si signifique lo que crees, y debiera estar en la siguiente sección, después de todo...


Media docena de palabras que han acabado significando lo que crees:

      Son curiosas, porque sí que significan lo que la gente que las usa cree que significan, aunque los que se intentan pasar de “cultos” y “eruditos” suelen corregirlas (erróneamente). Supongo (pero no lo se) que originalmente no significaban eso, pero que a fuerza de usarlas siempre con el mismo sentido la RAE ha tenido que acabar dándose por vencida y añadirles ese significado al original que tenían.

Incierto
       Esta es de mis preferidas. Algo cierto es algo seguro, algo fijo, algo constante; luego incierto es lo contrario: algo que no es seguro, que no es fijo, que es inconstante, o que es desconocido.
       Pero resulta que, sobre todo a los políticos, les gusta usarla como sinónimo de falso, de mentira (aunque cierto y verdadero no son exactamente sinónimos) supongo que porque es más fuerte decirle a alguien a la cara “eso es mentira” o "eso es falso" que decirle “eso es incierto”, que suena más educado, pero también más ridículo y posiblemente erróneo por ultra-correcto o pedante.
        Bueno, pues no, resulta que incierto, también significa "no verdadero".

Lívido
       Parecido al anterior; resulta que la acepción normal y culta es amoratado, pero que se usa tanto como sinónimo de muy pálido, que ya significa ambas cosas.

Enervar
       Otra parecida: su significado culto y tradicional es debilitar, quitar las fuerzas, o sea casi lo contrario que excitar, irritar o poner nervioso, que es como la gente lo utiliza ahora, así que desde de finales del siglo XIX, también tiene ese significado.

Álgido
        Nuevamente, los significados cultos nada tiene que ver con el uso normal: 
(Del lat. algidus).
1. adj. Muy frío.
2. adj. Med. Acompañado de frío glacial. Fiebre álgida. 

Así que se le acabó añadiendo un tercer significado:
3. adj. Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc
Abigarrado
       Normalmente lo veo empleado como sinónimo de apretujado, o incluso de abarrotado. Pero resulta que no, que significa originalmente “Compuesto de diversos colores llamativos o mal combinados, o de cosas heterogéneas y reunidas sin concierto”, sin embargo, ha acabado teniendo también ese sentido:
abigarrar.
(Cf. fr. bigarré).
1. tr. Dar o poner a algo varios colores mal combinados.
2. prnl. Dicho de cosas varias y heterogéneas: Amontonarse, apretujarse.
Tributo
        Además del sentido obvio, como sinónimo de impuesto, lo he visto montones de veces como sinónimo de homenaje: “disco tributo a los Beatles”, “rendir tributo”, etc. que parecería un uso incorrecto ¿por qué no decir simplemente homenaje? Bueno, pues resulta que no, que también está bien dicho, porque según la RAE:
tributo.
(Del lat. tribūtum).
1. m. Aquello que se tributa.
2. m. censo (|| contrato por el que se sujeta un inmueble al pago de una pensión anual).
3. m. Carga continua u obligación que impone el uso o disfrute de algo.
4. m. Der. Obligación dineraria establecida por la ley, cuyo importe se destina al sostenimiento de las cargas públicas.
Y quedándonos con la acepción número 1:
tributar.
1. tr. Dicho de un vasallo o de un súbdito: Entregar al señor en reconocimiento del señorío, o al Estado para las cargas y atenciones públicas, cierta cantidad en dinero o en especie.
2. tr. Ofrecer o manifestar veneración como prueba de agradecimiento o admiración.
Luego parece que tributo también es la veneración que se de ofrece o manifiesta como admiración.


       He añadido y dejado para el final mi preferida: la expresión “en olor de mutitudes” / “en loor de multitudes

      Se podría pensar que en "olor de multitudes" es un vulgarismo (propio del pueblo inculto), una degeneración de la expresión correcta y culta “en loor de multitudes”. Al fin y al cabo loor significa alabanza, o elogio, luego frases como “fue recibido en loor de multitudes” parecen tener sentido mientras que “fue recibido en olor de multitudes” daría lugar (por incultura) a un chascarrillo relacionado con el aroma a humanidad.
      Bueno, pues no, pues resulta que es justo lo contrario, que la expresión correcta es “en olor de multitudes” y “en loor de multitudes” es una ultra-corrección, una cursilería propia de pedantes, probablemente por pensar precisamente que “en olor de multitudes” da lugar a los chascarrillos mencionados. Algo así como decir “bacalado” porque te parezca inculto decir “bacalao”.
       Al parecer expresiones del tipo “en olor de...” son bastante antiguas y correctas, siendo utilizado olor con el sentido metafórico de ‘rodeado de, envuelto por’ (en olor de santidad, en olor de valentía, en olor de soberbia,...). Y para colmo resulta que “en loor de...” debe ir seguido de aquel o aquello a lo que se expresa alabanza, por ejemplo “en loor del difunto” sería alabando al difunto, por lo tanto en loor de multitudes estaría doblemente mal dicho, porque significaría alabando a la multitud, y no al revés: la multitud alabándote a ti.
        Si alguien no está muy convencido, puede consultar aquí y aquí la explicación completita.


Media docena de latinajos que no usas correctamente:

    Aquí normalmente el problema no es que  no sepamos que significan, sino que no los usemos correctamente. Si es que.... ¡quién nos mandará hablar con lenguas muertas!...

Grosso modo
(Loc. lat.; literalmente, 'de manera burda').
1. loc. adv. A bulto, aproximadamente, más o menos.
El problema es que no se debe decir “a grosso modo” sino “grosso modo”, sin preposición.

Manu militari
(Loc. lat.; literalmente, ‘militarmente, por la fuerza de las armas’)
Igual que el anterior, sin preposición: no es “controlan el país con manu militari” sino “controlan el país manu militari”.

Motu proprio
(Loc. lat.; literalmente, 'con movimiento propio').
1. loc. adv. Voluntariamente; de propia, libre y espontánea voluntad.
Parecido a las anteriores, sin preposición (no se debe decir “de motu proprio” sino “motu proprio”) pero todavía mejor: deletread bien, no es “propio”, sino “proprio”.

Statu quo
(Loc. lat.; literalmente, 'en el estado en que').
1. m. En la diplomacia, estado de cosas en un determinado momento.
¿El problema?: No se puede utilizar en plural, o sea no es “status quo”, como la banda de rock.

      Y ahora dos que originalmente en latín significaban una cosa, pero que en español han acabado significando otra:

Ipso facto
      Al parecer literalmente significa “por el hecho mismo” por oposición a “ipso jure” que sería “por el derecho mismo” (algo parecido a “de facto” y “de iure”). Pero ha acabado significando en el acto y de ahí inmediatamente y de ahí rápido.

Sui generis      
      Al parecer literalmente significaba “de su propio género o especie”, o sea que es característico de una cosa o de su clase. Pero ha acabado significando singular, peculiar,   inusual, extraño,...

4 comentarios :

  1. No pienso decir bonísimo, ya resulto bastante pedante, es lo que me faltaba.
    Buenísimo post.

    ResponderEliminar
  2. http://www.fundeu.es/consulta/inasequible-o-inaccesible/ ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, este post es casi 4 años más antiguo que el de la Fundeu :-)
      En cualquiere caso me parece el ejemplo perfecto de como la costumbre y el uso continuo acaban imponiéndose y haciendo primero normal y luego correcto lo que antes no lo era. Además me parece lógico, por eso el idiomo evoluciona.

      Muchas gracias María Jesús! ;-)

      Eliminar

Ya que has llegado hasta aquí, no te cortes y deja tu opinión: será bienvenida.